-
Muy a menudo se comenta que el mercado europeo de videojuegos ha sido desde el principio un quebradero de cabeza para las grandes compañías. La multitud de idiomas con los que cuenta el continente, hace complicado desarrollar un juego que a nivel de software y artes (manual, insert, pegatina y similares) lidie con este problema. Debido sobretodo a los costes de producción, año tras año puede identificarse fácilmente un patrón, una escasez de lanzamientos para Europa en comparación con otros continentes. Eso sin olvidarnos en muchas ocasiones, del retraso de esos lanzamientos.
Y es que una diversidad cultural tan grande, en un mundo cada vez más competitivo, obliga a las grandes empresas a tratar de reducir esos costes, planteándose a menudo si vale la pena producir un videojuego en serie en un cierto idioma digamos “minoritario”, si en cualquier caso los grandes beneficios vienen potencialmente de mercados con una clientela mucho más numerosa, como puede ser el caso de Japón o EEUU.
|
|
-
Además y especialmente en Europa, una muy tardía implantación de delegaciones propias en sus diversos países, hace que la distribución del material sea en ocasiones simples importaciones de productos preparados para venderse originalmente en esos dos mercados antes mencionados.
Si comparamos los catálogos de las compañías por regiones, salvo contadas excepciones como pudiera ser en su momento Sega Master System, vemos que el número de lanzamientos es inmensamente inferior a los publicados en Japón o Norteamérica, los dos grandes mercados por antonomasia en la época Neo Geo. Centrándonos en este sistema, SNK no planificó los lanzamientos de forma diferente al resto de competidores, y salvo en Inglaterra, no creó delegaciones propias en los demás países, siendo finalmente los distribuidores locales quienes distribuyeran su producto. En un mundo sin internet tal y como lo conocemos hoy en día, y sin una información de fácil acceso para los posibles clientes, en definitiva esos pequeños negocios fueron el único eslabón entre la compañía y el cliente europeo, en lo que al sistema doméstico y sus juegos se refiere.
|
En Master System, nos encontramos con un catálogo de 269 juegos en versión Pal Europa,
frente a los 114 juegos correspondientes a la versión NTSC para Estados Unidos.
|
|
-
Debido a la diversidad de idiomas, muchos distribuidores de videojuegos tuvieron que elegir entre ofrecer al consumidor una traducción del manual y/o caja, (con el consiguiente riesgo económico si el juego no tenía éxito, debido a esos costes), o vender el juego en el idioma original, normalmente japonés o sobretodo inglés (debido a la obligada traducción para EEUU). Aun así, muchos distribuidores importaron juegos ofrecidos otros idiomas distintos, como por ejemplo en francés, español, italiano, e incluso holandés o sueco, aprovechando las traducciones de otros distribuidores o (en algún caso) delegaciones oficiales.
En España, coincidiendo con Neo Geo AES, tenemos varios ejemplos de distribuidores que ofrecían en muchas ocasiones el material traducido. Por ejemplo, en cuanto a material de Nintendo, el más conocido quizás sea Spaco, que distribuyó una cantidad ingente de material para NES, así como Snes. Tampoco debemos olvidar otros como Acadia, que vendió, entre otros, juegos de SNES con estas características. ERBE se encargó de Game Boy, entre otras, “mimando” al mercado nacional.
|
Publicidad de la distribuidora de la NES en España, Spaco S.A.,en 1991.
|
-
Algunos de estos distribuidores llegaron incluso a ofrecer traducciones íntegras, incluyendo al propio juego, como el afamado Maniac Mansion para NES. Algunos de ellos, en ocasiones, importaban juegos de otras regiones europeas, traduciendo el manual y, en el caso de que el juego tuviera éxito, posteriormente lo ofrecían en versión española al completo, con su caja perfectamente traducida y adaptada al mercado nacional con un único manual a color, también en español.
|
Maniac Mansion se tradujo al español tanto a nivel de artes (izquierda,
extracto
de la contraportada), como a nivel de software (derecha).
|
-
No en vano fue tan corriente en su momento, que a dicha acción de aprovechar material extranjero, añadiendo por parte de un distribuidor un manual de instrucciones en español y/o una pegatina posterior de resumen, se le conoce dentro de la scene coleccionista como una “españolización”.
Otras compañías, como Sega, tuvieron la brillante idea de vender la mayoría de sus juegos con la contraportada y manual en varios idiomas, normalmente 4 ó 5, ahorrando en costes de producción y llegando de esta manera a muchos más países sin menoscabo de sus beneficios netos. En Europa, la distribución de Sega corrió a manos de la compañía discográfica Virgin. En España, ésta delegó en Proein y ERBE. Posteriormente, Nintendo y Sega contarían con delegaciones propias en varios países europeos, cesando la actividad de muchos de esos distribuidores.
Centrándonos en el mercado europeo y Neo Geo, nos centraremos en dos países:
|
Neo Geo estuvo presente en muchos mercados, personalizando desde fábrica las artes de sus juegos.
El toque final al producto lo daría cada uno de los distribuidores, en lo que a Europa se refiere.
|
Los distribuidores:
|
|
|